
살아보는 리서치, 머무는 탐색
대추무파인아트는 예술가와 연구자에게 ‘살아보는 리서치’의 시간을 제공합니다. 이 프로그램은 강릉의 리듬 속에서 일정 기간 동안 머물며, 지역을 둘러싼 다양한 조건들—도시 구조, 생활문화, 생태 환경, 사회적 맥락—을 탐색하는 어반 리서치 중심의 레지던시입니다. 입주자는 숙소를 제공받고 강릉에서 생활하게 되며, 이 과정에서의 리서치 결과를 텍스트로 정리하게 됩니다. 반드시 가시적인 작업 결과물을 창작할 필요는 없으며, 관찰과 사유, 기록 그 자체를 중심으로 합니다. 이는 예술을 위한 리서치이자, 리서치를 위한 예술이기도 합니다. 연중 수시 운영을 원칙으로 하나, 프로그램이 집중 운영되는 시기는 매년 2월과 11월입니다. 대추무파인아트는 이 프로그램을 통해 지역성과 예술적 탐색의 접점을 실험하고, 예술가의 시선으로 도시를 다시 읽는 방식들을 축적해 나가고자 합니다.
레지던시 숙소는 냉난방 시설, 와이파이, 주차 공간, 세탁기, 주방 도구 일체를 갖춘 독립형 공간으로, 강릉 영진 해변 인근에 위치해 있습니다. 일상적 편의는 물론, 바다와 가까운 환경이 리서치와 사유의 시간을 더욱 풍요롭게 만들어 줄 것입니다.
Daechumoo Fine Art offers artists and researchers an opportunity for "living research"—a period of immersive, site-responsive inquiry rooted in the rhythms of Gangneung. This urban research residency invites participants to spend time in the city, engaging with its diverse layers: spatial structure, everyday culture, ecological context, and social conditions. Residents are provided with accommodation and are encouraged to explore through observation, reflection, and writing rather than producing a tangible artwork. The emphasis is on research as a form of artistic practice—and art as a way of researching the world.
While the program is open on a rolling basis throughout the year, it is primarily operated during the months of February and November. Through this residency, Daechumoo Fine Art seeks to cultivate methods of reading the city through artistic lenses, experimenting with new intersections between locality and creative inquiry.
The residency accommodation is a self-contained space located near Yeongjin Beach in Gangneung. It includes heating and air conditioning, Wi-Fi, parking, a washing machine, and a fully equipped kitchen. Its proximity to the sea and everyday comforts offer a nourishing environment for both research and contemplation.









Inaugural Resident Artist
陳家翊 (Chen, Chia-Yi 첸 치아이)

첸치아이는 인간과 환경, 그리고 시간 속에서 드러나는 미세한 변화들에 주목한다. 환경에 대한 치밀한 리서치를 바탕으로 공간을 재구성하고, 멀티미디어 기반의 레디메이드를 활용해 이미지에 새로운 서사를 부여함으로써 세계를 바라보는 또 다른 시선을 제안한다. 그녀의 예술은 외부의 관찰과 내면의 흐름이 교차하는 지점에서 출발해, 감정과 무의식을 사유하는 고유의 언어로 확장된다. Soulangh Cultural Park와 베를린의 Künstlerhaus Bethanien 레지던시 등 다양한 국제 프로그램에 참여하며 활발한 활동을 이어오고 있으며, 대만 국립미술전 뉴미디어 부문 은상, ART FUTURE PRIZE 아시아 뉴스타 어워드 등을 수상했다. 그녀의 작업은 대만 국립미술관(Taiwan Museum of Art)에도 소장되어 있다.
Chia-Yi Chen focuses on the subtle shifts that emerge between humans, the environment, and time. Grounded in meticulous environmental research, she reconstructs spatial contexts and employs multimedia-based readymades to reframe images into new narratives—offering alternative ways of seeing the world. Her artistic practice unfolds at the intersection of external observation and inner flow, evolving into a unique visual language that contemplates emotion and the unconscious.
She has actively participated in various international residency programs, including at Soulangh Cultural Park and Künstlerhaus Bethanien in Berlin. Her work has been recognized with several awards, such as the Silver Prize in the New Media category at the Taiwan National Art Exhibition and the ART FUTURE PRIZE: Asian New Star Award. Her artworks are also part of the permanent collection at the Taiwan Museum of Art.




7月 6, 7, 8日
7月6日下午3點順利抵達江稜站,Daechumoo Fine Art 的夥伴熱情接駁,沿途向我介紹這個曾因奧運而繁盛、後來一度沉寂,如今又因觀光而復甦的城鎮。我們一邊吃著韓國夏日必備的冷麵與水煮五花肉,一邊在染上粉紅色晚霞的天空下,散步於魚市場。他提到,這裡的漁村產業尚存,但多已轉型為觀光用途,沿路的玉米田與馬鈴薯地則成為這片土地的日常風景。他笑著說,如果我早起運氣好,或許能遇見在海邊工作的「海女」,那會是個難得的幸運時刻。
7月7日上午,我真的在海邊游泳時,意外與一位年長女性擦肩而過,疑似是位「海女」。下午前往美術館,與策展人討論下週布展的規劃,當我提起上午的偶遇時,他說,現在的海女多是80歲以上的耆老,也許我遇見的,是未來的海女。回程經過「七事堂」,發現周圍堆滿石膏與瓦片,那些建材在風雨中與自然緩慢融合,成為新的地景。
7月8日上午,我開始在海邊邊潛水撿拾漂流石塊與廢棄物,也沿路記錄遇見的植物與生態,展開屬於這次駐村的田野旅程。下午我將拜訪버징가藝術單位,也是這次交換展覽的藝術家們:Bae Cheol 和Siesu Kim 所經營的藝術空間。也拜訪了他們各自的工作室。這個下午我們交換了很多資訊,也很期待下週在Daechumoo Fine Art一起工作的展覽!



On the afternoon of July 6, I arrived at Gangneung Station at 3 p.m. and was warmly welcomed by a member of Daechumoo Fine Art, who kindly offered me a ride to the seaside accommodation. Along the way, they shared stories of how this town once flourished during the Olympic Games, later declined, and is now experiencing a revival through tourism. We enjoyed quintessential Korean summer dishes—cold noodles and boiled pork belly—and strolled through the fish market beneath a sky tinted with pink twilight. They mentioned that although the local fishing villages still exist, many have transformed into tourist spots. The landscape is now dotted with cornfields and potato farms, a common sight in this area. With a smile, they told me that if I were lucky enough to rise early, I might catch a glimpse of a haenyeo—a traditional female diver—by the sea.
On the morning of July 7, while swimming near the shore, I unexpectedly crossed paths with an elderly woman who might have been a haenyeo. Later that afternoon, I visited Daechumoo Fine Art to tour the exhibition space and discuss next week’s installation plan. When I mentioned my morning encounter, the curator explained that most haenyeo are now in their eighties—perhaps I had met a future haenyeo? On the way back, I passed by the Chilsa-dang Shrine and discovered piles of plaster and roof tiles nearby. These materials, weathered by time, were slowly merging into the surrounding natural landscape, forming a new kind of scenery.
On the morning of July 8, I began diving and collecting found stones and debris along the coast, while also documenting the local plant life and ecology—a field study that marks the beginning of this residency journey. In the afternoon, I visited Buzzinga, an art space run by the participating exchange artists Bae Cheol and Siesu Kimn. I also had the chance to see their respective studios. We shared many insights and ideas, and I’m looking forward to working together on the upcoming exhibition at Daechumoo Fine Art next week.




7월 6일 오후 3시, 강릉역에 도착하자 대추무파인아트의 관계자가 반갑게 맞아주었다. 바다를 향해 달리는 짧은 여정 동안, 그는 이 도시가 올림픽의 열기로 한때 북적였고, 다시금 관광을 통해 생기를 되찾고 있다는 이야기를 들려주었다.
도착 후 우리는 여름의 맛이 담긴 냉면과 수육을 나누었고, 분홍빛 저녁 하늘 아래 어시장을 천천히 걸었다. 그가 말하길, 이곳의 어촌 마을은 여전히 존재하지만, 이제는 관광지로 많이 바뀌었다고. 옥수수밭과 감자밭이 어우러진 풍경이 이 지역의 일상이라며 웃으며 덧붙였다. 그리고 운이 좋다면, 새벽녘 바닷가에서 해녀를 만날 수 있을지도 모른다고 했다.
7월 7일 아침, 바다 근처에서 수영을 하던 중 낯선 노인의 실루엣을 마주쳤다. 그녀는 해녀였을까. 그날 오후, 대추무파인아트 전시장에 들러 공간을 둘러보고 다음 주 설치에 대한 이야기를 나눴다. 아침에 있었던 짧은 만남을 이야기하자, 큐레이터는 “지금 활동 중인 해녀는 대부분 여든을 넘겼어요. 어쩌면 당신이 만난 분은 미래의 해녀였을지도 모르죠”라고 미소 지었다.
돌아오는 길, 칠사당 앞을 지나며 낡은 석고와 기와 조각들이 쌓여 있는 풍경을 보았다. 시간의 흔적을 고스란히 머금은 재료들이, 주변의 자연과 천천히 섞이며 새로운 장면을 만들어내고 있었다.
7월 8일 아침, 본격적인 리서치가 시작되었다. 해안을 따라 잠수하며 돌과 부유물을 채집하고, 그 주변의 식생과 생태를 관찰했다. 이 첫 걸음은 단순한 조사 그 이상이었다. 머무름을 통한 사유, 그리고 다시 바라보는 세계에 대한 탐색이었다. 오후에는 전시에 함께 참여하는 작가 배철과 김지수의 작업실이 위치한 예술 공간 ‘버징가(Buzzinga)’를 방문했다. 두 작가와 작업실을 둘러보며 다양한 이야기를 나눴고, 다가올 전시를 함께 준비할 수 있음에 설렘이 더해졌다.
7月 9, 10, 11日
7月9日至11日,我在江陵進行為期三天的實地踏查與素材採集。首先造訪烏竹軒周邊,沿途田野寧靜、韓屋與植物共構出自然融合的生活樣貌。透過 Daechumoo Fine Art 協助,我拜訪江陵工藝展示中心,認識傳統刺繡藝師金順德女士的作品與歷程,並受到其子熱情款待。當晚也品嚐了韓國生牛肉與江陵特色「꼬막비빔밥」蚵仔拌飯。
7月10日,我前往노추산 모정탑길(Mother’s Love Trail),了解차순옥女士26年來在山谷中堆疊3,000座石塔的生命故事。在那裡,我也親手堆起一座石塔,作為參與此地記憶的微小回應。
7月11日走訪연곡해변與鏡浦台,在松林與海灘交會處感受江陵地景的涼爽與詩意。當地人說松樹是江陵的城市之樹,也讓我開始思考自然與集體記憶的關係。我撿拾了松針與漂木,作為創作素材。從石塔、刺繡到松林,這些屬於土地的痕跡,構築出一種地方記憶的堆疊方法。
From July 9 to 11, I conducted three days of site-specific exploration and material gathering in Gangneung. I first visited the area around Ojukheon, where hanok houses sit quietly among open farmland and greenery. With support from Daechumoo Fine Art, I was introduced to master embroiderer Kim Soon-deok and her son at the Gangneung Craft Center. Their warm hospitality and stories of traditional embroidery left a lasting impression. That evening, I finally tasted yukhoeand Gangneung’s oyster rice dish, Gaetbeol Bibimbap.
On July 10, I visited the Nochusan Mother’s Love Trail (노추산 모정탑길), where Cha Soon-ok quietly built over 3,000 stone towers across 26 years to honor her family. I, too, placed a small stone tower along the trail—a humble gesture of participating in its memory.
On July 11, I explored Yeongok Beach and Gyeongpo Pavilion, where pine forests meet the sea. The cool breeze and natural shade made the space feel timeless and serene. Locals told me that the pine tree is the symbolic tree of Gangneung—“the pine-scented city.” This led me to reflect on how nature, material, and memory coexist. I collected pine needles and driftwood as creative material. From embroidery and stone towers to coastal forests, each site offered a different texture of memory—layered, grounded, and deeply rooted in place.
7월 9일부터 11일까지, 나는 강릉에서 3일간 현장 조사를 진행하고 작업에 사용할 자료를 수집했다. 첫날은 오죽헌 주변을 방문했다. 길을 따라 펼쳐진 들판은 고요했고, 한옥과 식물이 어우러져 자연과 삶이 조화롭게 이어지는 풍경을 보여주었다. 대추무파인아트의 도움으로 강릉공예전시관을 방문해 전통 자수장인 김순덕 선생님의 작업과 그 여정을 들을 수 있었으며, 그의 아들이 정성껏 환대해주었다. 저녁에는 한국의 육회와 강릉 지역의 별미인 꼬막비빔밥을 맛보았다.
7월 10일에는 노추산 모정탑길을 찾았다. 이곳은 차순옥 할머니가 26년 동안 산골짜기에서 쌓아올린 3,000여 개의 돌탑으로 이루어진 장소다. 나는 그 이야기에 귀 기울이며, 작고 조심스럽게 하나의 돌탑을 직접 쌓아보았다. 그것은 이 장소의 기억에 대한 나의 작은 응답이기도 했다.
7월 11일에는 연곡해변과 경포대를 찾았다. 소나무 숲과 바닷가가 만나는 경계에서, 강릉의 지형이 주는 시원함과 시적인 감각을 온몸으로 느꼈다. 현지인은 소나무가 강릉의 도시 나무라고 말해주었고, 나는 그 말을 계기로 자연과 집단 기억 사이의 관계에 대해 생각하게 되었다. 나는 그곳에서 소나무 바늘과 떠내려온 나뭇조각을 주워 작업의 재료로 삼았다. 돌탑과 자수, 그리고 소나무 숲—이 땅에 남겨진 흔적들은 각기 다른 방식으로 쌓여가며, ‘지역의 기억’을 구성하는 또 하나의 풍경이 되었다.



7月 9日
7月9日,我前往烏竹軒(오죽헌)周邊一帶:https://share.google/GzbJpbgGYpjJdKUY6
沿途皆是大片田地,環境寧靜純樸。我觀察了韓屋外觀設計,注意到建築與植物間的自然共融狀態。透過 Daechumoo Fine Art 的協助,我有幸拜訪江陵工藝展示中心,見到了江陵傳統刺繡首席藝師金順德(김순덕,中文名金順德)的作品。金女士自1973年起一直致力於傳承強化江陵地區的傳統刺繡工藝,並以修復「강릉수보」、重新詮釋朝鮮時代女畫家申師任堂(신사임당)的刺繡作品聞名,2022年被指定為江原道無形文化財第30號傳統刺繡技藝保存者。她的兒子非常熱情,詳細為我介紹工藝的歷史與技巧,他們還意外贈送了一份精緻手作禮物,也許是因為我帶去的小小伴手禮,為這段交流增添了溫度。讓人感受到濃濃人情。
當天,我也品嚐了一直想吃的韓國生牛肉(육회,Yukhoe)和江陵特有的蚵仔拌飯。該道菜名稱是江陵特色“꼬막비빔밥”(Kkomak Bibimbap),由新鮮蚵仔與飯拌製而成,味道鮮美,令人印象深刻。
On July 9, I visited the area around Ojukheon (오죽헌), surrounded by wide open farmland and a quiet, rural atmosphere. I took time to observe the architectural features of traditional hanok houses and how their structures naturally blend with the surrounding plants and environment. Through the kind support of Daechumoo Fine Art, I had the special opportunity to visit the Gangneung Craft Center and view the works of Kim Soon-deok (김순덕), a master of traditional Korean embroidery.
Kim Soon-deok has been actively preserving Korean embroidery since 1973 and is particularly known for her dedication to reviving Gangneung subo—a regional embroidery style—and reinterpreting the embroidered works of Joseon-era artist Shin Saimdang (신사임당). In 2022, she was officially designated as Gangwon-do Intangible Cultural Heritage No. 30. Her son warmly welcomed me and patiently shared the historical context and techniques of Korean embroidery.
To my surprise, they also gifted me a beautiful handmade present—perhaps it was the small gift I had brought that added warmth to our exchange.
Later that day, I finally had the chance to enjoy dishes I had long wanted to try: yukhoe (육회, Korean-style raw beef) and Gangneung’s regional specialty, Kkomak Bibimbap (꼬막비빔밥)—a mixed rice dish featuring fresh oysters from the local tidal flats. The flavors were fresh, layered, and deeply memorable—perfect for a summer day.
7월 9일, 나는 강릉 오죽헌 일대를 찾았다. 탁 트인 들판과 고요한 시골 풍경이 어우러진 이곳에서, 전통 한옥의 건축적 특징과 그 구조가 주변의 식물과 자연스럽게 조화를 이루는 방식에 집중해 관찰했다. 대추무파인아트의 따뜻한 지원 덕분에, 강릉공예전시관을 방문하여 한국 전통 자수 명인 김순덕 선생님의 작품을 직접 볼 수 있는 특별한 기회를 가질 수 있었다.
김순덕 선생은 1973년부터 전통 자수의 맥을 이어오며, 특히 강릉 지역의 자수 양식인 '강릉수보'의 복원과 조선시대 예술가 신사임당의 자수 작품을 현대적으로 재해석하는 데 헌신해왔다. 그녀는 2022년 강원도 무형문화재 제30호로 지정되었으며, 이날 그녀의 아들은 나를 따뜻하게 맞이하고, 한국 자수의 역사적 배경과 기법에 대해 정성껏 설명해주었다.
예상치 못한 선물도 받았다. 수공으로 만든 아름다운 선물이었는데, 아마도 내가 준비해 간 작은 선물 덕분에 더욱 따뜻한 교류가 오갔던 것 같다.
그날 저녁, 오랫동안 맛보고 싶었던 한국식 육회와 강릉의 지역 별미인 꼬막비빔밥을 드디어 맛보게 되었다. 신선한 꼬막이 어우러진 이 비빔밥은 계절의 풍미가 겹겹이 녹아든 듯한 맛이었고, 한여름의 하루를 완벽하게 마무리해주는 기억에 남는 식사였다.




7月 10日
7月10日,Daechumoo Fine Art 特地帶我前往位於江原道的 노추산 모정탑길(Mother’s Love Trail)
GoogleMap: https://share.google/KD3f6ir0bTrL96chY
當地人解釋,幾天前我在「七事堂」看到的石堆多為人們祈願所設,而這條森林步道則紀念著一位特別的女性——차순옥(Cha Soon‑ok)女士。
自1986年起,차順玉女士根據夢中啟示,開始在這片山谷中日復一日地搬運溪石,為家人平安堆疊石塔。最終共建起超過3,000座石塔,持續了約26年,直至她於2011年辭世,享年68歲。
沿著步道前行,林間兩側布滿無數大小不一的石塔,錯落參差卻蘊含深意。入口處保留著她當年居住的木造土屋與生活照,展示她與這片土地的深刻連結。
我在路途中挑了一處靜謐的空地,親手疊起了一座小小的石塔。雖然微不足道,卻像是某種回應——不是僅以觀者的姿態,而是以參與者的身份,在這條記憶的步道上留下一點痕跡。
這裡不只是對個人哀思的紀念,更是一座將悲傷轉化為地方精神的文化地景。這段經歷讓我重新思索創作與記憶共生的可能,也讓我見證了民間信仰如何與自然和社群緊密交織。
On July 10, Daechumoo Fine Art brought me to the Nochusan Mother’s Love Trail (노추산 모정탑길), located in Gangwon Province. Locals explained that the stone stacks I had seen days earlier at Chilsa-dang Shrine were often built as wish offerings. This forest trail, however, commemorates a remarkable Korean woman named Cha Soon-ok (차순옥).
Beginning in 1986, guided by a dream, Cha Soon-ok began stacking stones in this valley—eventually building more than 3,000 stone towers as a prayer for her family's safety. Her quiet yet persistent act of devotion continued for around 26 years, until her passing in 2011 at the age of 68.
As I walked the trail, I was surrounded by hundreds of stone towers scattered among the trees—uneven yet filled with meaning. At the entrance, her old wooden and mud hut still stands, now displaying photographs and records of her life.
Moved by the story and the atmosphere, I found a small clearing and quietly built a stone tower of my own. Though modest, it was a gesture of connection—a way to respond to the site not just as a visitor, but as someone participating in its ongoing memory.
This place is more than a personal monument to grief; it has become part of the local cultural landscape—a terrain where sorrow was transformed into resilience. Being there made me reflect on how memory, ritual, and creation can coexist, and how personal grief can ripple outward, touching nature, community, and the quiet hands of strangers.
7월 10일, 대추무파인아트의 안내로 나는 노추산 모정탑길을 찾았다. 며칠 전 칠사당에서 보았던 돌탑들에 대해 현지인들은, 그것들이 대개 소망을 담은 기원물이라 설명해주었다. 그러나 이 숲길에 쌓인 돌탑들은, 한 한국 여성의 특별한 이야기를 간직한 장소였다.
1986년, 차순옥이라는 이름의 여인은 꿈에서 받은 계시를 따라 이 골짜기에 돌을 쌓기 시작했다. 가족의 안녕을 기원하며 시작한 그 조용한 행위는 무려 26년간 이어졌고, 그녀는 생의 마지막 해였던 2011년까지 3,000개가 넘는 돌탑을 쌓아올렸다. 세상의 이목도 도움도 없이, 오직 자신만의 방식으로 기도를 쌓아올린 시간이었다.
숲길을 따라 걷는 동안, 수백 개의 돌탑들이 나무들 사이에 흩어져 있었다. 높낮이도, 모양도 제각각이었지만 그 모두가 절절한 의미를 담고 있었다. 입구에는 그녀가 머물던 낡은 흙집이 아직 남아 있었다.
그 이야기에 깊은 울림을 느낀 나는, 숲 한구석의 고요한 자리에서 작고 소박한 돌탑 하나를 올려 보았다. 작고 소박한 탑이었지만, 이곳을 단순히 ‘방문’하는 것이 아니라, 기억에 참여하고 응답하는 방식으로 존재하고 싶었다.
이곳은 단지 한 사람의 비극을 기리는 사적인 공간에 머물지 않는다. 그것은 이미 지역의 문화적 풍경이 되었고, 슬픔이 어떻게 회복으로 변모하는지를 보여주는 살아 있는 지형이다. 그곳에 서 있으면서, 나는 기억과 의례, 창작이 어떻게 나란히 존재할 수 있는지, 그리고 한 사람의 고통이 어떻게 자연과 공동체, 그리고 먼 이방인의 손끝에까지 닿을 수 있는지를 곱씹게 되었다.



7月 11日
7月11日來到了연곡해변(Yeongok Beach),沿著海灘行走時,最先感受到的不是海浪聲,而是背後那片濃密的松林。松樹筆直地向天伸展,與眼前鬆軟的沙灘形成鮮明對比。風吹過松針的聲音與海濤交織,彷彿走進一段專屬江陵的時間節奏。
接著我也造訪了鏡浦台(경포대),這是江陵最具代表性的古蹟之一,自古以來便是文人詩人寄情山水的所在。鏡浦湖與東海在此交會,站上高台,視野開闊,湖海交融。從古典意象走入真實空間,這片場域兼具歷史的沉澱與地理的開展,也讓我對「觀看」這件事產生了新的思考——凝視,是穿越時間的方式之一。
令人意外的是,這兩處空間皆清涼宜人。即便正值盛夏,風吹松林之間,空氣中卻總帶著陰影與濕潤的呼吸感。
當地人告訴我,松樹是江陵的城市之樹,這座城市甚至有個別稱叫「松香江陵」(솔향강릉)。這樣的自然紋理與地方精神,讓我思考城市風景如何成為集體記憶的容器。那不只是景觀,而是一種世代交疊的文化氣味與感知方式。
我在松林邊撿拾了些細碎的松針與海邊漂流的木片,作為日後創作的素材。這些看似微小的自然殘留物,彷彿是城市呼吸過後留下的痕跡。從七事堂、母情之路,到今日的松林與海灘,每個場域的空氣與質地皆不同,但皆以「堆疊」作為記憶的形式——無論是石頭,還是樹木。
I arrived at Yeongok Beach (연곡해변). As I walked along the shore, the first thing I noticed wasn’t the sound of the waves, but the dense pine forest rising just behind me. The trees stood tall and upright, forming a stark contrast against the softness of the sand. The rustling of pine needles intertwined with the rhythm of the sea, making me feel as if I had stepped into a time unique to Gangneung.
Later, I visited Gyeongpo Pavilion (경포대), one of Gangneung’s most iconic historic sites. For centuries, it has been a gathering place for poets and scholars who sought inspiration in nature. Here, Gyeongpo Lake meets the East Sea, and from the elevated pavilion, the view stretches far and wide. Moving from poetic imagery into physical space, this site blends historical depth with geographical openness, prompting me to rethink the act of seeing—gazing as a way of traversing time.
Surprisingly, both places felt cool and refreshing. Even in the height of summer, the interplay between pine and sea brought shade, breeze, and a sense of breath that softened the heat.
A local told me that the pine tree is Gangneung’s official city tree. In fact, the city is affectionately called “Pine-Scented Gangneung” (솔향강릉). This natural texture and geographic identity made me reflect on how urban landscapes hold collective memory—not just as scenery, but as a long-standing cultural scent and sense of place.
Along the pine forest, I gathered a few scattered pine needles and driftwood from the beach as materials for future work. These fragments of nature, though seemingly insignificant, felt like traces left behind by the city’s breath. From Chilsa-dang to the Mother's Tower Trail, and now to these woods and shores—each site carries its own atmosphere and materiality. Yet all of them share a language of “accumulation” as memory—whether in stones, or in trees.
연곡해변에 도착했다. 해안을 따라 걷기 시작하자, 가장 먼저 들려온 것은 파도 소리가 아니라, 바로 등 뒤로 빽빽이 솟은 소나무 숲이었다. 곧고 단단하게 서 있는 나무들은 부드러운 모래와 극명한 대비를 이루고 있었고, 소나무 잎이 바람에 흔들리는 소리는 바다의 리듬과 얽히며, 이곳이 ‘강릉만의 시간’에 접어든 듯한 감각을 불러일으켰다.
이후 나는 강릉을 대표하는 역사적 장소, 경포대를 찾았다. 이곳은 오랜 세월 동안 자연에서 영감을 얻고자 했던 시인과 학자들의 사랑을 받아온 장소이다. 경포호와 동해가 만나는 지점, 높이 솟은 누각에 올라서면 시야는 멀리까지 시원하게 트인다. 시 속의 이미지가 실제 공간으로 확장되는 이곳은, 역사적 깊이와 지리적 개방감이 어우러져 ‘본다’는 행위 자체를 다시 생각하게 한다. 보는 것은 시간 위를 걷는 일이기도 하다는 것을.
놀랍게도 두 장소 모두 한여름임에도 불구하고 시원하고 상쾌한 기운을 머금고 있었다. 소나무와 바다가 만들어내는 그늘과 바람, 그리고 숨결 같은 공간감이 무더위를 부드럽게 감싸 안아주었다.
한 지역 주민은 소나무가 강릉의 공식 시목이라고 알려주었다. 실제로 강릉은 ‘솔향강릉’이라는 애칭으로도 불린다. 이 자연의 결, 지리적 정체성은 도시의 풍경이 단지 배경이 아니라, 오랫동안 쌓여온 문화적 향과 장소감이라는 생각을 떠올리게 했다.
나는 소나무 숲길을 따라 걷다가, 해변에 흩어진 솔잎 몇 장과 떠내려온 유목 조각들을 주워 작업의 재료로 삼았다. 작고 사소해 보이는 이 자연의 파편들은, 도시가 남긴 숨결의 흔적처럼 느껴졌다. 칠사당에서 모정탑길, 그리고 이 숲과 바다에 이르기까지—각 장소는 고유한 분위기와 물성을 지니고 있었지만, 그 모두는 ‘축적’이라는 공통된 언어로 기억을 이야기하고 있었다. 돌이든, 나무든.




7月 12日
屋脊與岩岸之間
往江陵北方地區走訪,沿路經過一座靠海的漁村,岸邊堆疊著經年海浪侵蝕而成的岩石,呈現出強烈的地貌感。在海邊的阿德勒岩公園(아들바위공원)停留,發現岩石與地方神話形成共構,轉化為集體情感的承載體。去程途中偶然經過一排老房子,注意到其中幾戶仍保留韓屋式屋脊,瓦片末端飾有「福」字或吉祥符號,屋頂線條與植物自然共生,彷彿是默默守護空間的身體。無論是岩石、屋瓦還是植栽,這些生活痕跡都以「堆疊」的形式構築著一種屬於地方的記憶紋理。


Between Eaves and Rocks
I explored a northern part of Gangneung, passing through a quiet fishing village where the shoreline was lined with layered rocks shaped by years of wave erosion. I paused at A-deul Rock Park (아들바위공원), where coastal stones are imbued with local myth, transforming the landscape into a vessel of shared memory. On the way there, I unexpectedly came across a row of old houses—some retaining hanok-style rooftops, with tile ends bearing the character “福” or protective symbols. Their lines blended gently with climbing plants, like silent guardians of space. From rocks to rooftops, these layered elements felt like quiet inscriptions of memory etched into the texture of place.



처마와 바위 사이에서
나는 강릉 북쪽 지역을 거닐다가, 파도에 오랜 세월 깎여 겹겹이 층을 이룬 바위들이 해안을 따라 이어진 한적한 어촌 마을을 지나게 되었다. 아들바위공원에 잠시 머물렀는데, 이곳의 해안 바위들은 지역의 신화를 품고 있어, 풍경 전체가 공유된 기억의 그릇처럼 느껴졌다. 그 길을 따라 걷다가 우연히 오래된 집들이 늘어서 있는 모습을 마주쳤다. 일부는 한옥 지붕을 간직하고 있었고, 기와 끝에는 ‘복(福)’ 자나 수호 문양이 새겨져 있었다. 집의 선들은 담쟁이넝쿨과 어우러져 공간을 조용히 지키는 수호자처럼 보였다. 바위에서 지붕으로, 이 겹겹이 쌓인 요소들은 장소의 결을 따라 새겨진 조용한 기억의 흔적처럼 느껴졌다.
7月 13日
觀察與思考:地景的遷徙與「留下」的選擇
在江陵北方的海灘游泳,觀察岩石與浪濤之間不斷交互的侵蝕與生長。午後則走訪市區서부시장周邊,發現許多年輕創業者選擇留在這裡,於老屋與傳統市場中重構生活場域。他們將地方的地理與文化特色轉譯為創意商品與空間實踐,使街區在傳統與當代之間展開對話,也吸引了更多人潮與活力。
這不僅是一種空間上的遷徙與選擇,更是價值認同的重新定位——是離開熟悉的土地,或是留下來書寫新的地方敘事?這些年輕品牌與空間實踐,是「留下」的行動表徵,也與我長期關注地方記憶與微觀材料再現的創作脈絡形成回應。

관찰과 성찰: 풍경의 이동과 머무름의 선택
오늘 아침, 나는 강릉 북쪽 해안을 따라 수영을 하며 바위와 파도가 서로를 어떻게 끊임없이 빚어내는지를 관찰했다. 느린 침식의 과정은 동시에 견딤의 시간 또한 말해주는 듯했다. 오후에는 서부시장 일대를 찾았다. 그곳에는 고향이라는 렌즈를 통해 일상을 새롭게 상상하고 실천하는 젊은 창작자들이 운영하는 상점, 서점, 공방들이 활기를 띠고 있었다. 이들의 작업은 지역의 지질적·문화적 특성을 동시대의 표현으로 번역하며, 도시에 새로운 시간과 의미의 층위를 천천히 쌓아 올리고 있었다.
‘머무를 것인가 떠날 것인가’는 단순한 지리적 선택이 아니라, 가치와 소속의 문제다. 이들의 행위는 장소에 대한 하나의 응답이자, 내가 지속해온 ‘물질적 기억’과 ‘미시적 풍경 재구성’에 대한 예술적 탐구와도 맞닿아 있다. 나에게 창작은 단순히 현재를 반영하는 것이 아니라, 장소를 깊이 감각하고 연결하는 일이다.
Observation & Reflection: Migration of Landscapes and the Choice to Stay
This morning I swam along the northern coast of Gangneung, observing how the rocks and waves continuously shape one another—a slow erosion that also speaks of endurance. In the afternoon, I visited the 서부시장 (Seobu Market) area and found vibrant shops, bookstores, and craft studios run by young creatives who have chosen to stay and reimagine everyday life through the lens of their hometown. These practices translate the local geological and cultural features into contemporary expressions, gradually building new layers of time and meaning into the cityscape.
“To stay or to go” is not only a geographical decision, but a matter of values and belonging. These actions become a form of localized response, resonating with my ongoing artistic inquiry into material memory and micro-landscape reconstruction. Creation, for me, is not only a reflection of the present—but a deep sensing and connecting with place.

